An Angel Against Her Will: Zuzanna Ginczanka’s “Non Omnis Moriar”

Zuzanna Ginczanka.jpg
Zuzanna Ginczanka

Zuzanna Ginczanka (born in 1917 as Zuzanna Gincburg) wrote her first poems at the age of 4. By 14, she had found her mature voice. At 19, she was a rising star in Warsaw’s avant garde.

At 27, she was murdered by the Nazis.


Two years before her death, she narrowly escaped capture by the German police, or “Schupo.” She processed her experience in this remarkable poem.1

Non omnis moriar – my noble estate,
My fields of tablecloth and expansive sheets,
My steadfast wardrobe bastions, still replete
With pastel-colored dresses will outlive me yet.
I left no successor to inherit these
Jewish things. May your hand then reach,
Mrs. Chomin of Lvov, brave wife of a snitch,
A Volksdeutcher’s2 mother, for them if you please.
May they serve you and yours. For why should it be
Outsiders? Neighbors, you – that’s more than empty name.
I still remember you, and when the Schupo came,
You remembered me. Reminded them of me.
May friends of mine sit down and raise their jugs
To drink away my death, toast the things they’ll own:
The platters and candles, tapestries and rugs.
May they drink all night, and at the break of dawn
May they search for gold and for precious stone
In mattresses, couches, and duvets in turn.
Their work will go so fast, it will almost burn,
While billowed horsehair, seagrass, eiderdown,
And clouds from gutted pillows will drift gently
Down to their arms. And then my blood will cling
To fiber and to fluff and form the wings
Turning those in seventh heaven into angels.


 It’s one thing for Horace, who lived to 56, to claim “non omnis moriar” (“not all of me will die”)-another for a 25-year-old Jew hiding in Nazi hell. The poetry Horace left behind offered comfort; Ginczanka’s material possessions are only a threat. If Mrs. Chomin hadn’t hoped to pillage Ginczanka’s “Jewish things” after her death, if jealousy towards her neighbor’s relative wealth hadn’t turned to spite, Ginczanka wouldn’t have needed solace in the first place.

I’m haunted by those pastel-colored dresses. I wonder if Ginczanka remembered, when writing that line, how she had used the image of the dress in “Virginity.” In this poem, we, women,

in cubes of peach-tinted wallpaper,
as hermetically sealed
as a steel thermos,
ensnared to our necks in dresses,
carry out
civilized
conversations.

The dresses symbolize her innocence and youth, but also the curse of her notorious beauty. Before the war, this meant unwanted male attention and female jealousy. Now, she carried the burden of an unforgettable face, the utter impossibility of passing for an “Aryan.”

Nothing is as worthy of jealousy as it seems; jealousy itself, morphed to malice, ensures that.


The Winged Victory of Samothrace
The Winged Victory of Samothrace. (Source.)

Knowing that doesn’t stop the jealousy. Even I feel it: jealousy for Ginczanka’s talent, beauty, heroism. Even for her martyrdom.

I want to be a hero too. Instead, I’m beset by uncertainty, flitting from one pursuit to the next, always wondering whether I could make a bigger difference, devote myself to something more important. Ginczanka had no such choice; hiding away from the Nazis, all she could do was the thing she loved most: write – and that was enough to turn her into an angel.

The bitter sarcasm of her poetry brings me to my senses: I, and only I, am the enviable one.


More than half of the population of Ginczanka’s hometown of Równe (now Rivne, Ukraine) was Jewish. Still, Christmas was the holiday for which her grandmother would decorate the family storefront. Each year, she would dress up her beautiful granddaughter, attach wings to her, and place the angel behind the glass display. Local children would stand on the other side of the glass, rooted in place by the spell of Zuzanna’s beauty.3

And so her childhood prefigured her death: transformed into an angel against her will, locked inside a small room on the other side of reality, hoping for invisibility behind a glass wall.

Did she return to this memory when writing “Non Omnis Moriar”? Was she using her blood as a final act of defiance, sticking her wings onto her tormentors? “Here, you be the angel, see how much you like it!”


Słowacki, by James Hopwood
Juliusz Słowacki

Ginczanka’s poem includes several references to Juliusz Słowacki’s “My Last Will.” One of Poland’s great Romantic bards, Słowacki wrote at a time when Poland was absent from world maps, partitioned by Russia, Prussia, and Austria. The poet, who suffered from tuberculosis, “leaves no successor,” so he bequeaths his writing to the Polish people. He hopes it will inspire them to keep the flame of Polish culture alive and to, if necessary, fight and perish for the sake of independence “like stones cast by God onto the barricade.”

It’s a powerful and bittersweet thing to see Ginczanka claiming this Romantic lineage. Though she had called Poland her home for almost her entire life and inhabited the Polish language as comfortably as anyone, she may have never held a Polish passport.4

Fleeing pogroms, her parents had brought her to Poland during the first few years of her life. At home, she spoke Russian, but inspired by the rich poetic culture of inter-war Poland, she chose Polish as her written language. In “Non Omnis Moriar,” she is, like Słowacki, taking it upon herself to pass on the torch of Polish culture; the republic is, once again, erased from the map. But she’s doing something else too: sketching a new map, a map of a country that would claim her as its own. A country of culture, of compassion, of tolerance.


When Ginczanka asks “For why should it be outsiders?” she’s surely paraphrasing something Mrs. Chomin would have said. Of course, for the snitch it is the Jews who are outsiders – but Ginczanka willfully misunderstands her neighbor. If Poland is the only place she ever called home, how could she be an outsider?

A better Christian than Mrs. Chomin, she models loving your neighbor like yourself. A better Pole, she knows the country’s literary canon by heart (I doubt there’s space in her hideaway for volumes of Słowacki!).

Of course, none of that makes any difference.


The image of the angel is also borrowed from Słowacki, who closes his poem by prophesying that that the force of his poetry will turn “bread eaters” – complacent Poles unfazed by the country’s partition – into angels.

Ginczanka’s angels are much more enigmatic. Her death turns her snitches into what passes for angels in the topsy-turvy world of Nazi-occupied territories: obedient subjects. Appealing to Mrs. Chomin’s withered conscience, Ginczanka reminds her that it is her own blood that makes this illusory honor possible.

If Mrs. Chomin is an angel, she is an angel of death.


The righting of the topsy-turvy world came too late for Ginczanka. But just as she prophesied, her poem lived on.

In 1948, Zofja Chomin was sentenced to four years in prison for collaborating with the Nazis. The evidence? Among others, “Non Omnis Moriar” – one of the only poems ever used as testimony in court.


Ginczanka’s early poem, “Grammar,” features an unforgettable simile:

And pronouns are as confidential as flowers
as the minuscule, minuscule roomlets
in which you live in secret evasion.

The “roomlets” hold a pair of lovers, hidden in the anonymity of “you” and “me,” but they’re also the shelter Ginczanka would find in language – the only place that would hold her.

“Non Omnis Moriar” is a tour de force of poetic control. Ginczanka twists Mrs. Chomin’s words “why should it be outsiders?” for her own purpose and returns the wings which her oppressors forced on her.

It is, of course, control only on paper – the only type of control she knew in her short life. The plot is made by the powerful; all she can do is choose the words in which she tells her story. The words make a difference, yes – but by then all of her is dead.

In the “Grammar” of Ginczanka, a woman and a Jew, there are no verbs.


[1] All translations are mine.
[2] The Volksdeutche were subjects of Nazi-occupied territories who claimed (or were pressured to claim) German heritage and received special treatment as a result.
[3] Anecdote taken from Izolda Kiec’s biography Ginczanka. Nie Upilnuje mnie nikt.
[4] Izolda Kiec cites an acquaintance of Ginczanka’s on this point, but also expresses some scepticism, since Ginczanka’s own mother did posses a Polish passport.


Processing…
Success! You're on the list.

My Lungs Are Full: It’s Wonderful

Pandemic Advice from a 1976 Polish poem

Since March, I’ve been reading and re-reading a 50-year-old Polish poem. Written by Edward Stachura — a troubled bard recovering from a painful divorce — it appears as the final track of “Birthday,” his 1976 album.¹ Here’s my translation.

Song for the Quarantined

It’s wonderful:
My lungs are full!
I have two hands,
I have two feet!

Loaf on! There’s bread
And cheese to spread,
For drinking — rain.

The night descends,
With it, a chill;
I have two hands,
I’ll hug myself.

I’ll hide myself
And nestle in
My bristled fur.

Daybreak is far,
Can’t see a thing;
I have two feet;
We’ll make it there.

There’s barking mutts!
There’s flying mists!
Keep sleeping, miss!

My lungs are full:
It’s wonderful!

I don’t think I need to explain why this poem in particular has been on my mind over the past few months.² Instead, let me tell you about my shifting interpretations, and how they led me to a kind of hope. Perhaps you might find your way there too.


First, a confession. In Polish, the poem’s title is more like “Song for the Infected (with a contagious disease).” I’ve taken some liberties with the translation so that I could dedicate it to all of us, including those locked down not by a diagnosis, but only its possibility.

It’s a hopeless title to translate, anyway. “Zapowietrzony” — “infected” — literally means “aired up” or “over-aired.” The word has its roots in the old-fashioned belief that infectious diseases spread through bad air, or miasmic vapors.

Just the song for us, potential victims of an airborne pulmonary disease.


Edward Stachura

The first time I read the poem, I thought it was an exuberant song, a pared down hymn to asceticism. Stachura finds joy in the (seemingly) smallest things: air, bread, a healthy body, the sound of words. He may be cut off from his fellow humans, but he reframes his loneliness as an opportunity for self-reliance.

If this version of Stachura were alive today, he might say: it’s wonderful: our lungs are full! How sweet the air tastes when you don’t have a pulmonary infection… or a policeman kneeling on your neck! How wonderful to bake your own bread, to taste all the pleasures of solitude! How grand, at the end of a Zoom call, to still have two hands for hugging yourself!³

Can you read this with a straight face? I don’t think I can, and I’m not sure Stachura could, either. The poem has a knife-edge quality: one foot in grateful exuberance, the other in irony. “Thanks for the air,” it says, forever hovering between “thanks for everything” and “thanks for nothing.”


The second time through, I listen to Stachura sing — or whimper — his poem, and the positive interpretation evaporates. All joy abandons me at “I have two hands,/I’ll hug myself.” Has there ever been a sadder couplet? These are the words of the tantrum-throwing child who thinks he can make it without his parents.

Between the verses, a chilling refrain: “Yoohoo!” It sounds like a wolf howling, choosing solitude to mask his loneliness.

In the song immediately preceding “Song of the Quarantined” in the album, air “sticks, bonelike,” in Stachura’s throat. This Polish idiom suggests that air is an annoyance or irritation; after his painful divorce, the poet doesn’t want to go on living. 

Howl it angstily enough, and “My lungs are full/it’s wonderful” will communicate the same thing.


“Quarantine Jungle.” Oil on canvas, 16″x12″

For the first few months of the pandemic, my own moods swung between gratitude and despair as wildly as my poetic interpretations. One day, I’d go on a baking spree. I’d make art. I’d feel almost a moral obligation to be happy; after all, I was young and healthy and could work from home. The next day, I’d read every news article I could get my hands on. I’d watch the death count rise and the minutes trickle away in a haze of dread. I’d feel almost a moral obligation to be unhappy. After all, people were dying, the economy was collapsing. I had no right to be the one untouched by this.


A person swinging between emotional extremes is an unhappy sight. Not necessarily so for a poem. It’s as if “Song for the Quarantined” can hold anything, emotionally. It taught me to do so too.

The lesson began with this couplet:

I have two feet;
We’ll make it there.

Who is this unexpected “we”? This isn’t the first time I’ve tripped over a Stachura pronoun. In “Time Passes and Kills Wounds,” he addresses a couple of “unknown friends,” would-be suicides, urging them to delay their act. The poem ends with the heart-wrenching

For it would be such a,
such a, such a loss –
to lose us!

The “unknown friends” vanish into thin air. Stachura has invented them. He is the one who must be dissuaded from suicide. They are simply conduits for his self-talk, arm extensions so that he may better hug himself. So too in “Song for the Quarantined” — we’ll make it there because how else do you cheer yourself on, if not through a division of the self? It’s a song for the quarantined, not of him.

Or maybe not. The friends may be unknown, but they do exist. Stachura offers his poems up to all the abandoned, all the would-be suicides. To those readers, finding an “us” at the end of a poem really can make the difference between life and death. Stachura leans on them, but he’s only able to do so because he knows they can lean on him.


During the pandemic, I turned to almost-praying for solace. Loving-kindness meditation isn’t addressed at a higher power, so it’s not quite prayer — but it’s close enough. I simply sit down and think about various people: “May you be free from suffering. May you be happy.” I do this not so that God or the universe might hear my wishes, but that I might hear them myself. As long as I can access the part of myself which aches for others’ well-being, I will be okay. Then, I can help you be okay too.

Shutterstock photo by Cynthia Kidwell.

We all need something greater than ourselves to take refuge in, to nestle in. “Greater” doesn’t need to mean “grandiose.” It can be as simple as the set of all people — united by shared suffering, fear, loneliness. Or merely — by humanity.

Like any “lone wolf,” Stachura howls to establish a new pack: a pack of the lonely. Which, right now, is just about all of us.

That’s why we dance over Zoom, sing from our balconies, write poems.


We. That single word anchors the otherwise desperate poem in hope. The second anchor comes in the final couplet: “My lungs are full:/ it’s wonderful,” symmetric bookend to the opening “It’s wonderful:/ my lungs are full.”

The reversal might be driven by poetic structure, but to me, it represents a powerful transformation.

The first lines move from wonder to full lungs. It must be wonderful, I can’t allow myself dark thoughts — so let me find something, anything, to attach my wonder to. I must be happy, so let me list 200 wholesome activities I can engage in during lockdown.

This sort of inference is inherently unstable. It can tip into irony at the slightest breeze: it must be “wonderful,” so let me add every small personal sorrow to the global grief of a pandemic.

“My lungs are full: it’s wonderful.” The wonder follows the air. Hope follows realism. Exuberance flows from neutrality. When Stachura inhales, he doesn’t assume it will be a miracle, doesn’t compare himself to those who can’t breathe. He simply experiences it; the miracle follows.


The third time through, the poem is exuberant. Some of the most profound moments of my life have been moments of simply breathing the air. During a ten-day meditation retreat, the ground beneath my feet felt as profound as a bike ride through Dutch tulip fields. During walks around the block in lockdown, the twitch of a rabbit’s nose or the flutter of a sparrow’s wing can be all the bliss I need. 

If the pandemic helps us access such moments — power to us. But such experiences can be faked. No one but me can tell whether I’m really astonished by a rabbit, whether it’s my wonder that comes first or my full lungs. And if I fake it, I’m doing myself a horrible disservice, substituted the outward trappings of joy for the real thing.


At the suggestion of a meditation teacher, I have added another clause to my loving-kindness mantra: “may I rest in not knowing.” Only if I rest in my uncertainty, risk the air not being enough, can I discover its glorious neutrality.

Since the start of the lockdown, I’ve been baking bread, gardening, organizing a Zoom poetry night. After an evening of poetry, we extend our arms, then hug ourselves. It’s wonderful.

It might not sound like it, but wolves do howl for joy.


Daybreak is far, who knows how far. How do we stop swinging from chirpy optimism to unfounded despair? Stachura’s verse suggests a way towards honest hope.

Daybreak is far,
Can’t see a thing;
I have two feet;
We’ll make it there.

Look squarely at the darkness. Admit how little you know. Then, turn to what you have, to what is, for the moment, still up to you. As long as there are feet. As long as there is air.

Tragically, we won’t all make it there. The hope which is truly honest would cut the verse down:

Daybreak is far,
Can’t see a thing;
I have two feet;
We

Darkness, two feet, and an “us.” Maybe only the possibility of an “us.” I have that much hope. It is, for the moment, enough.

 — 

[1] Since Stachura was a poet who put great care into the lyrics of his songs, I think it’s fair to call these lyrics “poems.”

[2] I drafted most of this essay before the murder of George Floyd. Of course, that tragedy gives the poem another chilling dimension.

[3] Should I, or Stachura, have said “arms?” We Poles can be cavalier about appendages; our word for soccer literally means “legball.”